Nowy Numer 07/2018 Archiwum

Narzędzia Boga

Premiera książki „Iskry miłosierdzia na łączach. Historie tłumaczy symultanicznych”, która odbyła się 5 lipca, rozpoczęła nieoficjalne jeszcze obchody pierwszej rocznicy Światowych Dni Młodzieży Kraków 2016.

Udało się nam tak wspaniale zorganizować to wydarzenie także dzięki wam, którzy tłumaczyliście wszystko to, co się działo, dla wszystkich na świecie. Bardzo wam za to dziękuję – mówił kard. Stanisław Dziwisz, emerytowany metropolita krakowski, podczas spotkania w Centrum św. Jana Pawła II „Nie lękajcie się!”, gdzie została zaprezentowana książka będąca zapisem pracy tłumaczy symultanicznych podczas ŚDM Kraków 2016 i zbiorem ich osobistych świadectw z tej posługi.

Prof. Olgierda Furmanek, wykładowca tłumaczeń ustnych na Wake Forest University w USA, przekładoznawca i językoznawca, w czasie ŚDM odpowiedzialna za rekrutację, szkolenie i współkoordynowanie zespołu tłumaczy symultanicznych, opowiadała, że w sekcji tłumaczeń były dwie grupy. Pierwsza zajmowała się przekładem z języka polskiego na 10 innych języków, a druga, tzw. drużyna papieska – z włoskiego na 10 języków. Wspominała również, że podczas rekrutacji nie liczyła się tylko biegła znajomość języków – ważne było także opanowanie dyskursu kościelnego oraz odporność na presję. – Chętnych egzaminowaliśmy w kabinach tłumaczy i wielu kapłanów nie zaliczyło tego wyzwania, natomiast lepiej radziła sobie młodzież zaangażowana w różne wspólnoty – mówiła.

Pochodząca z Francji s. Elia Monsarrat CMMB, podczas ŚDM tłumacz symultaniczny na język francuski, nie kryła z kolei, że właśnie egzamin w kabinie wspomina jako najtrudniejsze doświadczenie. Po pierwszej nieudanej próbie pomyślała jednak, że podczas tłumaczenia będzie działała Boża siła, a ona jest tylko Jego narzędziem.

« 1 »
oceń artykuł

Zobacz także

Reklama

Reklama

Reklama

Zapisane na później

Pobieranie listy