Wydawnictwo Misericordia Zgromadzenia Sióstr Matki Bożej Miłosierdzia przygotowało drugie, poprawione wydanie "Dzienniczka" św. s. Faustyny w języku angielskim.
To tłumaczenie może odegrać dużą rolę w uprzystępnieniu tekstu mistyczki wśród bardzo licznych w świecie czytelników anglojęzycznych. Jego walorem jest użycie przez tłumaczkę klarownej angielszczyzny brytyjskiej. "W ocenie osób, które już miały okazję czytać ten »Dzienniczek«, jest to przekład wyjątkowy, zachwycający wiernością i oddaniem subtelności związanych z życiem mistycznym Apostołki Bożego Miłosierdzia" - podkreślają siostry na stronie www.faustyna.pl.
Pierwsze wydanie tego tłumaczenia pojawiło się w 2020 roku. Przekładu "Dzienniczka" dokonała Teresa Bałuk-Ulewiczowa, urodzona w Wielkiej Brytanii, która od dziecka mówi w językach polskim i angielskim.
Jak podkreśla absolwentka Uniwersytetu Londyńskiego i doktorantka Uniwersytetu Jagiellońskiego, a później pracownik naukowo-dydaktyczny tej uczelni w zakresie sztuki przekładu tekstów, praca nad "Dzienniczkiem" była najtrudniejszym wyzwaniem w jej życiu zawodowym.
Nowe tłumaczenie powstało we współpracy z siostrami ze Zgromadzenia Matki Bożej Miłosierdzia. Wspomniany przekład "Dzienniczka" na język angielski stanowi podstawę do tłumaczeń na języki obce w sytuacji braku tłumaczy z odpowiednią znajomością języka polskiego.
Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie www.misericordia.faustyna.pl.